字體:    護(hù)眼關(guān)燈

重生之我的性別轉(zhuǎn)換爆款熱文 第496章 (第1頁(yè))

,我這應(yīng)該也是傳達(dá)到了。

我打算出租的本意是盡力去幫貧困的人,若都是過(guò)來(lái)開(kāi)口問(wèn)房間賣不賣、具體價(jià)格、讓我抵押去貸款的,我真的會(huì)首接請(qǐng)出去,甚至不會(huì)見(jiàn)到這張表。

我看著那兩張有些許幼稚筆跡的紙張,將其收好。

回到廚房中,繼續(xù)燉我的玉米排骨湯!

............第二天一早,我便來(lái)到了郵局,還是一樣,翻譯。

翻譯人員打斷了我的閱讀。

“您是有房子租給他們嗎?”

“嗯有一點(diǎn)小小的私心,少收一點(diǎn)這兩人的錢,他們都不容易,我猜測(cè)大概是村八分?!?/p>

“村八分?”

“就是除了火災(zāi)與葬禮,其他的事情村子都人都不會(huì)幫助你。”

“冷暴力是的,他們可能會(huì)因?yàn)樘I了,沒(méi)有錢的狀況下偷一個(gè)面包,就會(huì)受到村子里人們的冷暴力。

鄉(xiāng)下的人都是這樣,以此來(lái)彰顯自己的特殊性?!?/p>

“謝謝,大概了解了,這里寫(xiě)的博奇是什么意思?

還有后面這個(gè)結(jié)束了...應(yīng)該是波奇的轉(zhuǎn)換,原意是孤僻的人,讀音和“勃起”有點(diǎn)像,所以組合起來(lái)用它形容這個(gè)小孩子只有一個(gè)人,勃起什么的,并不是好話。

后面這個(gè),我猜應(yīng)該是家人的轉(zhuǎn)換,家人的讀音與結(jié)束的讀音差不多,應(yīng)該是形容這個(gè)小孩子有了家人就會(huì)結(jié)束生命什么的。

......ok,了解了。”

我放了1500日元在柜臺(tái)臺(tái)面上。

出了郵局,在街上找了一個(gè)電話亭,撥打電話讓其發(fā)送“777”到玉子的bp機(jī)上。

溝通完,我便向超市走去,買些這兩位新租客的生活必需品。

購(gòu)入了牙刷、杯子、牙膏、毛巾、食盒等等物品...。

買完首奔家中。

『點(diǎn)此報(bào)錯(cuò)』『加入書(shū)架』