奈奈”,她可能會(huì)趕走它。
每次我鉆進(jìn)衣柜時(shí),“奈奈”都會(huì)悄悄地貼近我。
最近,我似乎能感覺到它帶著一絲溫暖。
“奈奈”這個(gè)名字是我隨便起的,因?yàn)樗鼪]有形狀、沒有聲音、沒有面孔,什么都沒有,所以叫“奈奈”。
盡管什么都沒有,但“奈奈”確實(shí)存在于衣柜里。
最近,不僅是西年二組,全校似乎都掀起了一股“幽靈熱”。
三樓的女廁所,恰好是西年二組最近的那一間,成為了校園里最熱門的話題。
據(jù)說(shuō)那里有一個(gè)女孩的幽靈。
她藏在最里面的隔間里,如果你在旁邊的隔間,總能聽到無(wú)人空間傳來(lái)的抽泣聲。
有時(shí)她還會(huì)出現(xiàn)在洗手臺(tái)的鏡子里,那是一個(gè)長(zhǎng)發(fā)女孩的身影。
有人說(shuō)是某個(gè)同學(xué)親眼見過,也有人說(shuō)是來(lái)學(xué)校施工的工人看到的。
傳聞還加了一個(gè)恐怖的結(jié)尾:見到那個(gè)幽靈的人會(huì)死掉。
雖然目前并沒有人在廁所遇難,但這樣的流言仍然迅速蔓延開來(lái)。
即使沒有任何證據(jù),大家都還是挺害怕的。
幾個(gè)孩子結(jié)伴尖叫著去上廁所,還有人專門跑去別的樓層上廁所。
雖然看起來(lái)是害怕,但他們其實(shí)也像是在用幽靈的傳聞玩游戲,看上去挺開心的樣子。
我沒有朋友一起去,也懶得跑遠(yuǎn),所以仍然用傳聞中“鬧鬼”的那間廁所。
沙織卻特意跑過來(lái)對(duì)我說(shuō):“光醬,你不怕廁所里的幽靈嗎?
你真遲鈍~”她笑得很開心,臉上帶著明顯的揶揄。
我很想回一句:“傳聞中的幽靈還不如每天掀我桌子的‘幽靈’討厭又麻煩呢。”
但我忍住了,不想再被她針對(duì)。
不過,其實(shí)沙織是個(gè)怕幽靈的人。